Peux-tu te présenter ?
Je m’appelle Anaïs Gutiérrez. J’ai 23 ans et je suis actuellement en Master 1 de Communication Interculturelle et Traduction à l’ISIT, avec une option de spécialisation en traduction. J’ai intégré l’école après deux années de licence en Humanités (lettres, langues, philosophie, histoire). Les cours de langues, civilisation et traduction étaient les matières qui m’intéressaient le plus. J’ai donc passé le concours d’entrée à l’ISIT dans l’objectif de transformer ce goût personnel en réel projet professionnel.
Quelle est ta combinaison linguistique ?
Je travaille en français (ma langue maternelle), en anglais et en espagnol.
Depuis quand es-tu Membre consultante chez Junior ISIT ?
J’ai rejoint Junior ISIT en tant que Membre consultante en janvier 2020. Cela fait tout juste un an !
Qu’est-ce qui t’a motivée à devenir Membre consultante ?
En intégrant l’ISIT, je n’avais aucune expérience professionnelle dans le domaine de la traduction. J’avais hâte de pouvoir mettre les cours de l’école en pratique et de commencer à travailler sur des projets réels.
Le fait de se positionner sur une mission constitue un engagement fort sur le plan symbolique. En effet, nous devons fournir un travail de qualité et conforme aux attentes du client afin de ne pas entacher la réputation de la Junior-Entreprise et de l’École. Si l’on fournit un travail apprécié par le client, cela consolide les efforts entrepris par l’équipe en rouge.
Pour moi, devenir Membre consultante constituait un défi à relever. C’était une occasion pour prendre confiance en moi et prouver que je pouvais traduire un texte et être rémunérée en toute légitimité.
Pourquoi as-tu choisi d’être Membre consultante et pas Membre active ?
J’ai d’abord hésité à postuler pour devenir Membre active, mais être Membre consultante correspondait plus à ce que je recherchais.
Je souhaitais et je souhaite toujours me positionner sur des missions comme si j’étais une traductrice freelance ou dans une agence. Quand une mission est proposée, je peux l’accepter ou non, et interagir avec les Chargés de mission et les Membres du pôle Ressources humaines de Junior ISIT. Il m’est aussi arrivé d’échanger avec un Client par l’intermédiaire de l’équipe commerciale. C’est très enrichissant.
Les Membres actifs, de leur côté, sont ceux qui rendent le positionnement sur des missions possibles. Ils font de la prospection, de la communication, de la trésorerie… En somme, ils gèrent toute la Junior-Entreprise. Cela représente une expérience extrêmement formatrice, mais aussi un investissement plus conséquent que ce que j’étais prête à fournir en intégrant l’école.
Comment s’est passé ton recrutement ?
Pour devenir Membre consultante, j’ai dû passer des tests de niveau sur deux campagnes de recrutement différentes. J’ai d’abord validé des tests de traduction et de relecture vers ma langue maternelle en automne 2019. En quelques mois, j’ai eu le temps de m’améliorer et de valider d’autres tests, comme la traduction vers l’anglais par exemple.
Ce recrutement en deux temps m’a permis de gagner en sérénité et d’étoffer l’éventail de prestations sur lequel je peux me positionner.
Quel type de missions as-tu (eu) l’occasion d’effectuer ?
Jusqu’à présent, j’ai effectué des missions de traduction du français vers l’anglais. Les documents étaient variés dans leur contenu et leur degré de technicité. J’ai pu travailler sur une note de position, une interview et sur le message d’une entreprise, c’est-à-dire sa présentation et ses valeurs sur son site web.
Qu’est-ce que cette expérience t’apporte dans ton parcours professionnel ?
Le fait de devenir Membre consultante m’a permis de me mettre dans la peau d’une traductrice professionnelle. J’ai dû apprendre à m’organiser en mode projet, à communiquer avec les membres d’une entreprise et son client, à prendre du recul sur mon travail… Autant d’éléments qui m’ont donné le courage d’accepter des missions à mon compte.
Après mes études, j’aimerais acquérir de l’expérience en agence et, si possible, travailler en indépendante au bout de quelques années. Ce projet pourrait changer d’ici là, mais Junior ISIT m’aura donné les clefs pour me lancer.
Souhaites-tu rester Membre consultante en traduction ou bien envisages-tu de postuler pour un autre de nos nouveaux DDC (domaines de compétences) lors de notre prochain recrutement ?
J’espère pouvoir ajouter une nouvelle corde à mon arc lors de la prochaine campagne de recrutement. Les domaines d’accompagnement linguistique et de rédaction web m’intéressent tout particulièrement.
Aurais-tu un conseil à donner aux étudiants qui hésitent encore à tenter l’expérience ?
Si vous avez envie de mettre un pied dans le monde du travail tout en étant soutenus par une équipe super motivée, n’hésitez plus !
Tant que vous êtes motivés, vous y arriverez.
Le processus de recrutement vous permet de savoir si vous êtes prêts à travailler sur des missions rémunérées ou si vous avez besoin de vous entraîner encore un peu. Il n’y a donc pas lieu de vous inquiéter quant à votre niveau.
Une fois que vous aurez validé un ou plusieurs tests, vous ne serez jamais obligés de vous positionner sur une mission. C’est vous qui décidez quel projet vous intéresse et comment vous valoriserez cette expérience dans la suite de votre parcours.
Le seul engagement que vous ayez à fournir, c’est donc de faire de votre mieux. En échange, vous serez accompagnés, rémunérés, et vous vous formerez sur des notions que vous ne verrez pas dans le cadre de vos cours : comment rédiger des mails professionnels, répondre à une demande client, gérer un retard ou un changement de délais, etc.
C’est une expérience formidable !